Christine.
22.
Ayr.
Stirling Uni Graduate.

19th April 2014

Post reblogged from Happy Thoughts with 15,799 notes

aobatoppingnoiz:

Im all for girls drawing and writing self indulgent bullshit, especially considering about 97% of the media around today is just men writing and drawing self indulgent bullshit

Source: aobatoppingnoiz

19th April 2014

Photo reblogged from with 431,610 notes

funniest-stuff:

All the single ladies

funniest-stuff:

All the single ladies

Source: funniest-stuff

18th April 2014

Photo reblogged from i wish this was ironic with 235,571 notes

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 
LIKE GOOD LORD 
OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 

In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:

  • c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t

If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):

  • c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t

If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

  • Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”

Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

image

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 

LIKE GOOD LORD 

OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

Source: dajo420

18th April 2014

Photo reblogged from The Misadventures of a Half Jew with 571,823 notes

Source: caramel-mocha

18th April 2014

Photo reblogged from The Misadventures of a Half Jew with 64 notes

newyorkcityfeelings:

I LOVE NY by new-york-city-buildings

newyorkcityfeelings:

I LOVE NY by new-york-city-buildings

Source: new-york-city-buildings

18th April 2014

Photoset reblogged from The Misadventures of a Half Jew with 29,213 notes

pictureshows:

This is a REALLY important progression.

Source: robertdowneyjrs

18th April 2014

Photoset reblogged from The Misadventures of a Half Jew with 216,388 notes

ruinedchildhood:

The cast of Matilda reenacted the Bruce Bogtrotter cake scene for the movies 17th anniversary [x]

Source: ruinedchildhood

18th April 2014

Photoset reblogged from The Misadventures of a Half Jew with 6,719 notes

The Major Olympians + their animals and/or symbols

Source: tanaquil

18th April 2014

Photoset reblogged from i wish this was ironic with 87,502 notes

boyfriendhook:

In which Jaime required coffee in order to sit through the wedding vows. [x]

OMFG BEST MISTAKE EVER

Source: maimedlion

18th April 2014

Post reblogged from with 123,495 notes

helioscentrifuge:

runtime-err0r:

itsvondell:

you can take one man’s trash to another man’s treasure but you can’t make it drink

Fun fact: the blending of idioms or cliches is called a malaphor.

My personal favorite is “We’ll burn that bridge when we get to it.”

I looked it up b/c that was a very familiar idiom and how could it be wrong but then

image

yeah wow that’s spot on perfect

Source: itsvondell

18th April 2014

Post reblogged from with 142,350 notes

221b-onthe-tardis-door:

moriarty-makes-people-shoes:

smileshidemymisery:

ravenrobintt:

derpslife:

ravenrobintt:

my sister just informed me that if you say “rise up lights” you’ll sound like an austrailian saying “razor blades” my life will never be the same

also if you say “beer can” in a british accent it sounds like “bacon” with a bad jamaican accent

JESUS. CHRIST.

I’m British and I’ve just realised you’re right.. 

ACCENT HACKS

“good eye might”

Source: thatxxjiyong-ssi

18th April 2014

Photo reblogged from with 261 notes

youknowyourescottishwhen:

Four seasons in one day. :)

youknowyourescottishwhen:

Four seasons in one day. :)

Source: youknowyourescottishwhen